once pristine . inferno . text

i i
mi ritrovai per una selva oscura :: i come to myself in a dark wood
ii i
una lonza leggera e presta molto :: a panther light and swift
iii i
A te convien tenere altro vïaggio :: you should take another path
1 ii
guarda la mia virtù :: my heart full of fear
2 ii
l’anima tua è :: you are afraid
3 ii
Lasciate ogne speranza :: abandon all hope
4 iii
che la vostra miseria :: i was so eager
5 iii
Elle rigavan lor di sangue :: irrigate with blood
6 iii
se Caron di te si lagna :: if Charon doth complain
7 iv
Or discendiam qua giù :: Let us descend
8 iv
la selva :: The forest
9 iv
Omero poeta :: Homer, Poet
10 v
Nessun maggior dolore :: no greater sorrow
11 v
bufera infernal :: infernal hurricane
12 v
Stavvi Minòs :: standeth Minos
13 vi
trestizia tutto mi confuse :: sadness confused me
14 vi
'nferno tratto :: through this hell
15 vi
che fuor sì degni :: once so worthy
16 vii
Plutus :: Pluto
17 vii
questa fortuna :: what is this Fortune
18 vii
li ben vani :: the empty treasures
19 viii
l’alta torre :: that high tower
20 viii
se’ fatto brutto :: become so squalid
21 viii
terra sconsolata :: disconsolate city
22 ix
che viltà :: which cowardice
23 ix
serpentelli e ceraste :: serpents and cerastes
24 ix
anime distrutte :: ruined souls
25 x
li sepolcri giace :: lying in these tombs
26 x
altezza d’ingegno :: loftiness of genius
27 x
’l grande scempio :: great carnage
28 xi
gran pietre rotte :: great rocks broken
29 xi
in sé man vïolenta :: violent hands upon himself
30 xi
che batte la pioggia :: whom the rain doth beat
31 xii
ogne vista ne sarebbe schiva :: every eye would shun it
32 xii
Dite del cerchio superno :: Dis, in the supernal circle
33 xii
del sangue più :: out of the blood
34 xiii
neun sentiero era segnato :: not marked by any path
35 xiii
stizzo verde ch’arso :: green band on fire
36 xiii
colpo che ’nvidia le diede :: blow that envy gave
37 xiv
fronde sparte :: scattered leaves
38 xiv
tresca de le misere mani :: dance of miserable hands
39 xiv
le peccatrici :: sinful women
40 xv
dal foco salva l’acqua :: saves the water from fire
41 xv
mi smarri’ in una valle :: lost myself in a valley
42 xv
nido di malizia :: nest of malice
43 xvi
l’acqua che cadea :: water falling
44 xvi
la fiera moglie :: my savage wife
45 xvi
orgoglio e dismisura :: pride and extravagance
46 xvii
ecco la fiera :: behold the monster
47 xvii
gente mesta :: melancholy folk
48 xvii
spallacce :: monstrous shoulders
49 xviii
Malebolge :: Malebolge
50 xviii
demon cornuti :: horned demons
51 xviii
jason :: jason
52 xix
Simon mago :: Simon the Sorcerer
53 xix
la bella donna :: the beautiful lady
54 xix
mal tolta moneta :: ill gotten money
55 xx
d’i sommersi :: of the submerged
56 xx
duo serpenti avvolti :: two entangled serpents
57 xx
Michele Scotto :: Michael Scott
58 xxi
legni lor non sani :: unsound vessels
59 xxi
per li denar :: for money
60 xxi
l’orgoglio sì caduto :: arrogance so humbled
61 xxii
con li diece demoni :: with the ten demons
62 xxii
li metti li unghioni a dosso :: lay your claws upon him
63 xxii
vasel d’ogne froda :: vessel of all fraud
64 xxiii
la rana e del topo :: the frog and mouse
65 xxiii
una gente dipinta :: a painted people
66 xxiii
l’ipocriti tristi :: miserable hypocrites
67 xxiv
guasto ponte :: ruined bridge
68 xxiv
leva sù :: stand up
69 xxiv
terribile stipa di serpenti :: terrible throng of serpents
70 xxv
Cacus :: Cacus
71 xxv
un serpente con sei piè :: a snake with six feet
72 xxv
un serpentello acceso :: a small fiery snake
73 xxvi
ogne fiamma un peccatore invola :: every flame a sinner steals away
74 xxvi
Ulisse :: Ulysses
75 xxvi
seguir virtute e canoscenza :: pursuit of virtue and of knowledge
76 xxvii
le parole grame :: the melancholy words
77 xxvii
mai di questo fondo non tornò vivo alcun :: never from this depth did any one return
78 xxvii
rei del foco furo :: fire of thievery
79 xxviii
del sangue e de le piaghe :: of blood and wounds
80 xxviii
di scandalo e di scisma :: of scandal and schism
81 xxviii
la lingua tagliata ne la strozza :: tongue cut in his throat
82 xxix
lo stare a piangere :: wishful to stand still and weep
83 xxix
li orecchi con le man copersi :: I covered my ears
84 xxix
dal capo al piè di schianze macolati :: spotted with scabs head to foot
85 xxx
latrò sì come cane :: she barked like a dog
86 xxx
fatto a guisa di lëuto :: shaped like a lute
87 xxx
per febbre aguta gittan tanto leppo :: they reek from a raging fever
88 xxxi
li orribili giganti :: the horrible giants
89 xxxi
Nembrotto :: Nimrod
90 xxxi
Antëo :: Antaeus
91 xxxii
tristo buco :: dismal hole
92 xxxii
l’ombre dolenti ne la ghiaccia :: ghosts in the ice
93 xxxii
i capelli in mano avvolti :: his hair twisted in my hand
94 xxxiii
al traditor ch’i’ rodo :: the traitor whom I gnaw
95 xxxiii
più che ’l dolor, poté ’l digiuno :: hunger had more power than sorrow
96 xxxiii
tristi de la fredda crosta :: wretches of the frozen crust
97 xxxiv
tre facce a la sua testa :: three faces on his head
98 xxxiv
Lucifero :: Lucifer
99 xxxiv
Qui è da man, quando di là è sera :: Here it is morn when it is evening there